Берегись! берегись! над бургосским путём
Сидит один черный монах;
Он бормочет молитву во мраке ночном,
Панихиду о прошлых годах.
Когда Мавр пришел в наш родимый дол,
Оскверняючи церкви порог,
Он без дальних слов выгнал всех чернецов;
Одного только выгнать не мог.
Для добра или зла (я слыхал не один,
И не мне бы о том говорить),
Когда возвратился тех мест господин,
Он никак не хотел уходить.
Хоть никто не видал, как по замку блуждал
Монах, но зачем возражать?
Ибо слышал не раз я старинный рассказ,
Который страшусь повторять.
Рождался ли сын, он рыдал в тишине,
Когда ж прекратился сей род,
Он по звучным полам при бледной луне
Бродил и взад и вперед.
(Продолжение впредь.) 1830
ПримечанияЭто — перевод части баллады из XVI песни «Дон Жуана» Байрона («Beware! beware! of the Black Friar»). Переведены строфы 1-я, 3-я и первая половина 4-й. Строфа и ритм переданы очень точно — вплоть до внутренних рифм («Когда Мавр пришел в наш родимый дол»). В отношении текста вторая строфа переведена очень вольно. |