Если б мы не дети были,
Если б слепо не любили,
Не встречались, не прощались,
Мы с страданьем бы не знались.
1832
Примечания
Эти строки — перевод эпиграфа к поэме Байрона «Абидосская невеста», взятого из стихотворения Роберта Бёрнса «Parting song to Clarinda»:
Had we never loved so kindly,
Had we never loved so blindly,
Never met or never parted,
We had ne'er been brokenhearted.
(См. «Весы» 1907 г., № 11, стр. 50.)
При переводе Лермонтов сделал ошибку, поняв слово «kindly» в связи с немецким «Kind» (дитя), тогда как по-английски это значит — «нежно». |