|
L'attente
Je l'attends dans la plaine sombre;
Au loin je vois blanchir une ombre,
Une ombre qui vient doucement...
Eh non! — trompeuse espérance —
C'est un vieux saule qui balance
Son tronc desséché et luisant.
Je me penche et longtemps j'écoute:
Je crois entendre sur la route
Le son qu'un pas léger produit...
Non, ce n'est rien! C'est dans la mousse
Le bruit d'une feuille que pousse
Le vent parfumè de la nuit.
Rempli d'une amère tristesse,
Je me couche dans l'herbe épaisse
Et m'endors d'un sommeil profond...
Tout-à-coup, tremblant, je m'éveille:
Sa voix me parlait à l'oreille,
Sa bouche me baisait au front.
1841
|
|
Перевод:
Ожидание Я жду ее в сумрачной равнине; Вдали я вижу белеющую тень, — Тень, которая тихо подходит... Но нет — обманчивая надежда! Это старая ива, которая покачивает Свой ствол, высохший и блестящий.
Я наклоняюсь и долго слушаю: Мне кажется, я слышу по дороге Звук легких шагов... Нет, не то! Это во мху Шорох листа, гонимого Ароматным ветром ночи.
Полный горькой печали. Я ложусь в густую траву И засыпаю глубоким сном... Вдруг я просыпаюсь, дрожа: Ее голос говорил мне на ухо, Ее губы целовали мой лоб.
|
Примечания
L'Attente. Письмо Лермонтова к С. Н. Карамзиной из Ставрополя датировано 10 мая 1841 года, что позволяет и содержащееся в нем данное стихотворение приурочить к этому времени. На основании публикации П. П. Вяземского («Русск. архив», 1887, т. 3, № 9, стр. 129—142) считалось посвященным француженке-поэтессе Адели Оммер де Гелль и датировалось 28 октября 1840 года. Мистификация П. П. Вяземского, оперировавшего подложными письмами Оммер де Гелль, была разоблачена советскими литературоведами (см. «Лит. наследство», 45—46, 1948, стр. 761—766).
|
|